不管是哪一種語言,如果希望表達的方式能生動,而不流於單調,一個必然的原則,就是要有不同的表達方法
這一點,小弟在美國唸書時,感受很深刻!!
每次在作 presentation 時,美國同學們的口語用字遣詞,常常會有生動的變化,句子的結構,也不會像亞洲學生,開口閉口都是「直述句的 Baby Sentences」
隨著在美國的時間待得愈久,慢慢了解,原來我們在台灣學習英文時,過份強調「正統」英文,以致於在美國人的眼裏,我們的英文變成了死板板的「文言文」,雖然正確,但是,聽起來就是很呆板
後來,為了想提昇自己的英文表達能力,就會刻意學習用「不同」的方式,表達同一個概念
例如,今天和大家分享的: 「毫無意外、沒有失誤」的演出,英文怎麼說
當然,平舖直述,可以說:
The performance is perfect. (沒錯,但總不能一直這樣用吧)
來點變化吧
The entire concert goes
without hitch.
Only one horse finished the course
without mishap.
上面二個例子,就運用了「without hitch」以及「without mishap」來表達完美演出的概念
下次講英文,或是寫英文的時候,記得用用看吧!