這陣子,希臘要倒債的相關議題,在國際媒體上的財經版,到處都可以看到
在閱讀這些英文的報導,順帶學會「預見、預測」負面事件要發生的英文動詞
一想到「預測」,大家馬上能很容易聯想「predict」這個字
predict 是「預測」沒錯,不過,這個字本身是中性的
(順帶一提 predict 字根拆解,predict = pre + dict = before + talk 也就是事件發生之前的說明)
如果,我們要「預測」的事件,本身是負面的性質,可以用另一個字 「
presage」
來看看實際上國外財經媒體所寫的句子:
Greece's default could
presage an exit from the eurozone.
presage 也可以做字根拆解: presage = pre + sage
看到這裏,有些人不免又要問,「sage」是啥意思
sage 當名詞,是代表受大家尊崇的智者
這樣就很容易記住
presage 這個字,因為,如果有一位智者,在「事先」就告知某些事,這不就是預測嗎?
附上 sage 的英文解釋、例句
sage (n.): a person venerated for experience and wisdom
(adj.): marked by wisdom and calm judgment
Mom gave me some sage advices.