「 心中己有定見 」 或「 心意己決 」,英文怎麼說?
相信很多人都聽過,Jane Austen 著名的小說「傲慢與偏見」,英文名稱為「 Pride and Prejudice 」
光是小說的名稱,馬上就讓我們學會「偏見」這個英文單字「 Prejudice 」
prejudice 單從「字根、字首」來拆解,也非常好記
prejudice = pre + jud + ice (名詞字尾) = before + judge
也就是「未審先判」、事先就下了決定,這不就是偏見嗎?
然而,在某些情況之下,我們可能是經過了「深思熟慮」之後,心中才下了決定,形成了定見,那麼,就不同於 prejudice 是「事先」就己經有決定
在「事後」才產生「心中的定見」或「 心意己決 」,我們可以學習另一個單字,也就是今天介紹的主角: disposed
先看英文的定義
disposed : (adj.) having a preference
用「字根、字首」拆解,實在有夠好記
disposed = dis + pos + ed (形容詞字尾) = away + position
也就是「偏離」(away) 中立的「位置」 (position) ,這不就是「心有定見」、或是「心意己決」的含義嘛!!
來個例句吧
My wife is disposed to have holidays in Okinawa.
其實,表達心中己有「比較傾向」的立場,還有另一個常用的形容詞 inclined
看看英文解釋吧:
inclined: (adj.) having a disposition
光是從英文說明,就可以看出,inclined = disposed,因為 disposition 就是 disposed 所衍申的名詞啊
好吧,來個例句吧:
I am inclined to enjoy holidays in Thailand.
說了這麼多,拜託大家,下次表達自己偏好的想法時,不要老是只會用 prefer 或是 preference ,語言是需要透過「變化」才能有美麗的色彩
延伸閱讀:
成為英文高手,必學絕招一
LDOCE Plus 實測開箱-1 【深度評論分析】