這幾天,網路上最熱門的一個話題,就是在韓國舉行的「人機圍棋大戰」,由 Google DeepMind 團隊所開發的 AlphaGo 挑戰韓國圍棋界的傳奇「Lee SeDol (韓文: 이세돌、漢字: 李世乭) 」
比賽的前三場,AlphaGo 完勝了 Lee SeDol,在那個當下,Lee SeDol 面臨的不單單只是輸掉一場比賽而已,網路上一面倒的悲觀認為,Lee SeDol 會「輸到脫褲」,五盤大概會全輸,簡直就是對「圍棋界傳奇天才」的一種 humiliation
好在,第四場的 78 手棋,Lee SeDol 下出了百年少見的神來之手,自此,神奇的逆轉戰局,結果讓所有關心的人振奮不已
說到這,就要帶入今天的主題: 「輸到脫褲、全盤皆輸」,英文怎麼說?
說來真的簡單,但如果不說,你可能永遠都不知道這個英文單字
whitewash: (n.) a defeat in which the loser is beaten in every match, game, etc in a series
以 Lee SeDol 在連輸三盤的處境下,在英文的新聞網站上,就看到下面這個句字:
Lee SeDol is fighting to avoid a whitewash.
這真的是「道地生動」的英文,也是我們應該要學習的
一個簡簡單單的 whitewash ,就可以形容 「輸到脫褲、全盤皆輸」
從字根字首的拆解分析
whitewash = white + wash = 被洗白了
為啥被洗白呢? 就是輸到脫褲,徹底被完敗,所以「計分板」上完全「一片空白」,這不就是洗白嘛!!
學了就要用啊,下次記得輸得很慘時,要把 whitewash 給用出來啊