網頁
▼
「遺棄」在荒島的英文動詞,該怎麼說?
今天談談「遺棄」這個動詞,英文該怎麼說
涵義最廣的,應該就屬於 abandon 這個英文單字了
各式各樣的「遺棄」,都可以用 abandon 來表達
在某些「特定」的情境,還有比 abandon 更精確的英文動詞
比方說,我們想要形容,他被「刻意遺棄」在荒島,就可以直接說:
He was intentionally abandoned on the island.
在這個情境之下,還有一個更精確的英文動詞,可以表達
He was marooned on the island.
這就是今天要分享的重點單字:「 maroon 」
看看英文解釋吧
maroon: (v)
1 to intentionally abandon on a deserted island or coast
2 to be left in a place with little hope of rescue
例如,我們想表達,車子半路拋錨,處於「前不著村、後不著店」的狀態,就可以用 maroon
The car was broken and we were marooned in the middle of nowhere.
另一個很類似的英文動詞是 「 strand 」
看看英文解釋
strand: (v) to cause (a whale or other sea animal) to be unable to swim free from a beach or from shallow water
strand 就是讓海洋動物 (例如鯨魚) 「擱淺」的意思
當鯨魚被「擱淺」時,當然是「動彈不得」啊
這就是 strand 所延伸的意思
strand: (v) leave in a helpless position
例句: They were stranded in the desert for three days.
maroon 和 strand 二者比較起來,主要的差別,大概就是 maroon 有被人「刻意」遺棄的暗示,而 strand 比較中性
以上面的例句來說,他們被困在沙漠中 3 天,句子用了 strand ,代表可能是因為天氣、或其他不可抗力
如果,上面的句子寫成: They were marooned in the desert for three days.
那就暗示著,他們可能是「被人遺棄」在沙漠
這二個字,如果常常讀英文小說的話,一定會碰到,學起來,下次就不必再查字典啦